| |
PREVODI
POGOJI:
Prevajanje iz tujega v
slovenski jezik:
- prevodi iz angleščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz nemščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz italijanščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz španščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz francoščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz hrvaščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz srbščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz makedonščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz ruščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz češčine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz ukrajinščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz madžarščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz poljščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz litovščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz bolgarščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz kitajščine - € 11,75 + DDV
- prevodi iz nizozemščine - € 11,75 + DDV
Prevajanje iz slovenskega v tuj jezik:
- v angleščino - € 13,75 + DDV
- v nemščino - € 13,75 + DDV
- v italijanščino - € 13,75 + DDV
- v španščino - € 13,75 + DDV
- v francoščino - € 13,75 + DDV
- v hrvaščino - € 13,75 + DDV
- v srbščino - € 13,75 + DDV
- v makedonščino - € 13,75 + DDV
- v ruščino - € 13,75 + DDV
- v češčino - € 13,75 + DDV
- v ukrajinščino - € 13,75 + DDV
- v madžarščino - € 13,75 + DDV
- v poljščino - € 13,75 + DDV
- v litovščino - € 13,75 + DDV
- v bolgarščino - € 13,75 + DDV
- v kitajščino - € 13,75 + DDV
- v nizozemščino - € 13,75 + DDV
Prevajanje iz tujega v tuj jezik:
- v angleščino - € 17,75 + DDV
- v nemščino - € 17,75 + DDV
- v italijanščino - € 17,75 + DDV
- v španščino - € 17,75 + DDV
- v francoščino - € 17,75 + DDV
- v hrvaščino - € 17,75 + DDV
- v srbščino - € 17,75 + DDV
- v makedonščino - € 17,75 + DDV
- v ruščino - € 17,75 + DDV
- v češčino - € 17,75 + DDV
- v ukrajinščino - € 17,75 + DDV
- v madžarščino - € 17,75 + DDV
- v poljščino - € 17,75 + DDV
- v litovščino - € 17,75 + DDV
- v bolgarščino - € 17,75 + DDV
- v kitajščino - € 17,75 + DDV
- v nizozemščino - € 17,75 + DDV
Lektoriranje:
- slovenskega jezika - € 2,95 + DDV
1 standardna prevajalska stran ima 1.500 računalniško
obračunanih znakov brez presledkov.
Vse cene so brez DDV!
SPLOŠNI POGOJI POSLOVANJA
1. Splošni del
1.1. Splošni pogoji poslovanja se uporabljajo pri vseh
storitvah, ki jih nudi podjetje Gorec d .o. o., s sedežem
Obrtniška ulica 22, SI-8210 Trebnje, (v nadaljevanju
»Avtor«) oziroma pri vseh pravnih odnosih med Avtorjem in
Naročnikom, pri vseh pogojih poslovanja, na katere se
sklicuje, ki jih nudi ali predlaga Naročnik, razen v
primerih, kadar da Avtor v pisni obliki svojo izrecno
privolitev za uporabo drugačnih pogojev poslovanja.
1.2. V primeru naročila prek e-pošte ali telefona šteje, da
je Naročnik prebral te pogoje ter, da se z njimi v celoti
strinja.
1.3. Za izdelavo informativne ponudbe nam mora Naročnik
dostaviti čim več podatkov, kot so: besedilo za prevod,
jezik prevajanja, potrebna lektura, rok izdelave, ostale
podrobnosti po želji. Samo povpraševanje oziroma naša
informativna ponudba ne štejeta za potrjeno naročilo, saj je
bistveni pogoj za veljavnost naročila potrditev naročila
prek naročilnice (za uradno naročilo se upošteva naročilo
prek e-pošte oz. naročilnica, poslana po faksu in pošti;
originalna naročilnica oz. pravilna oblika naročilnice) ali
plačilo storitve v roku in pod pogoji, ki so navedeni v
ponudbi (po navadi v obliki predračuna). V primeru, da
storitev ni plačana v roku, navedenem v ponudbi, ali
naročilnica ni poslana, se šteje, da ni bila nikoli
naročena. Seveda bomo tudi v takšnem primeru Vaše naročilo
vodili kot evidenčno naročilo. V takšnem primeru, ne glede
na prejšnji dogodek, boste dobili želeno storitev, vendar
pod novimi pogoji.
1.4. Obračunavanje števila znakov temelji na številu znakov
izvirnika - torej na besedilu, za katerega želite prevod.
2. Obveznosti Avtorja in Naročnika
2.1. Avtor se zavezuje, da bo vse naročene posle opravil
kakovostno oziroma po najboljših močeh, znanju in
sposobnostih ter v določenem roku. V primeru nezmožnosti
izpolnjevanja rokov je Avtor dolžan o tem predhodno
obvestiti Naročnika.
2.2. Avtor ne daje jamstva za točnost podatkov na spletni
strani www.prevajanje.us, ki so informativnega značaja, prav
tako ne prevzema nobene, neposredne ali posredne,
odškodninske ali druge odgovornosti zaradi napak v
opravljenih prevodih oziroma pri kateri koli drugi
opravljeni storitvi.
2.3. Prevodi se naročnikom dostavljajo v enem izvodu, prek
elektronske pošte, na CD-ju ali kot izpisan dokument. V
kolikor ni dogovorjeno drugače, bo Avtor prevedeno gradivo
dostavil prek elektronske pošte.
2.4. Avtor jamči za najstrožje varovanje uradnih in
poslovnih skrivnosti Naročnika v dostavljenih izvirnikih,
pri ustnih in pisnih prevodih ter jih pod nikakršnimi
pogojih nima pravice dajati na razpolago tretjim osebam.
2.5. Naročnik se zavezuje, da bo, v kolikor bo Avtor to
zahteval, imenoval kontaktno osebo, na katero se bo lahko
Avtor obrnil v primeru nejasnosti glede terminologije,
oziroma, ki bo v skladu z zmožnostmi Avtorju dala na
razpolago dodatno literaturo v jeziku, v katerega se tekst
prevaja. V nasprotnem primeru bo Avtor uporabil literaturo,
ki mu je dostopna.
2.6. Avtor pri vseh prevodih, ki gredo v tisk, priporoča
jezikovno lekturo. Za pritožbe na nelektorirane tekste, ki
so že objavljeni v tisku ali v sredstvih javnega obveščanja,
Avtor ne more prevzeti odgovornosti. Jezikovna lektura se
lahko naroči dodatno pri Avtorju.
2.7. V kolikor Naročnik tega ni izrecno prepovedal, ima
Avtor pravico navesti ime Naročnika v svojih referencah.
Avtor vse pridobljene podatke o Naročnikih varujejo v skladu
z zakonom o varstvu osebnih podatkov. Šteje, da Naročnik s
sprejemom ponudbe pristaja na uporabo teh podatkov tudi za
namene statistične obdelave in obveščanje o ponudbi. Če
Naročnik tega ne želi, lahko o tem poda izjavo ob prijavi.
2.8. Po opravljeni storitvi je Naročnik dolžan dostavljen
prevod pregledati in najkasneje v osmih (8) dneh od dneva
dostave vložiti morebitno pritožbo v pisni obliki. V
primeru, da Naročnik zakonsko določen rok za vložitev
reklamacije zamudi, Avtor reklamacije vsebinsko ne
obravnava. V primeru večjega števila prevedenih strani (več
kot 100 prevedenih prevajalskih strani) ima Naročnik pravico
na podaljšan rok za pritožbe, vendar največ do 30 dni od
dneva, ko je bila storitev opravljena. V primeru, da
Naročnik zakonsko določen rok za vložitev reklamacije
zamudi, Avtor reklamacije vsebinsko ne obravnava. Za
kvaliteto prevoda, ki ga opravimo na izrecno željo stranke v
neprimerno kratkem roku, ne jamčimo.
2.9. Vsi navedeni in dogovorjeni datumi ter ure za dostavo
prevodov oziroma, vsi datumi in ure za roke dokončanja
prevodov oziroma drugih storitev so zgolj okvirni. Zaradi
kakršne koli zamude pri dostavi prevoda stranka ne more
zavrniti dostavo prevoda ali izvedbo storitve in preklicati
pogodbe. Avtor ni odgovoren v kakršnih koli okoliščinah za
posledice kakršne koli zamude v dostavi prevoda ali izvedbi
storitve.
2.10. Naročnik je dolžan besedilo, ki se bo prevajalo,
poslati v formatu, v katerem je urejanje možno. Če urejanje
tega formata ni možno, potem za izgubo izvorne oblike po
prevodu Avtor ne odgovarja.
3. Predračun in sklenitev pogodbe
3.1. Ocena stroškov in cene, ki jo je dal Avtor, le-tega ne
zavezujejo. Avtor si zadrži pravico do spremembe cene ali
pogojev dostave, v kolikor, preden je dal ponudbo, ni imel
vpogleda v celoten tekst, ki ga je bilo potrebno prevesti.
3.2. Rok prevoda se določi ob prejemu besedila. V čas
prevajanja niso vključeni dnevi ob koncu tedna in prazniki,
dan naročila in dan dostave.
3.2. V kolikor Naročnik pisno ali ustno sprejme ponudbo
Avtorja, ali pisno potrdilo Avtorja o sprejetju naročila s
strani Naročnika v primeru, da Avtor ni dal ponudbe, to
pomeni sklenitev pogodbe.
3.3. Avtor lahko kot Naročnika smatra katero koli fizično
ali pravno osebo, ki je naročila storitev, razen v primeru,
kadar je ta oseba izrecno poudarila, da ravna v imenu in na
račun tretje strani, čigar ime in naslov bo podala Avtorju
ob izvedbi naročila in izkazala dokazilo o soglasju tretje
strani.
3.4. Dogovori in obljube predstavnika ali zaposlenega pri
Avtorju, Avtorja zavezujejo samo v primeru, kadar Avtor
pisno potrdi takšne dogovore.
3.5. V primeru dvoma v plačilno sposobnost Naročnika,
naročila večjega obsega, naročila zasebnih ali tujih
Naročnikov ter v drugih primerih, ko Avtor meni, da je to
potrebno, ima Avtor pravico od Naročnika zahtevati predujem
ali plačilo vnaprej, pred izvršitvijo naročila. Fizične
osebe morajo brezpogojno poravnati svoje obveznosti vnaprej.
4. Cene storitev in posebni popusti
4.1. Storitve se zaračunavajo v skladu z veljavnim cenikom
Avtorja na dan sklenitve pogodbe ali v izrednih primerih v
skladu s cenami, določenimi s posebnim pisnim dogovorom z
Naročnikom.
4.2. Cene, navedene v ceniku, so brez vštetega DDV-ja in
veljajo izključno ter samo za prevode. Vse dodatne storitve,
kot so obdelava teksta, lektura in podobno, se zaračunavajo
posebej v skladu z odločitvijo Avtorja.
4.3. Najmanjša obračunska enota pisnega teksta je 1
standardna prevajalska stran. Ena standardna prevajalska
stran ima 1.500 računalniško obračunanih znakov brez
presledkov.
4.4. Stalnim poslovnim partnerjem se lahko, v skladu s
posebno pogodbo o nudenju storitev, odobri stalni popust.
4.5. Za večje količine teksta se lahko odobrijo dodatni
popusti.
5. Plačilo
5.1. Naročnik je zavezan v petnajstih (15) dneh vplačati
dogovorjeni znesek za opravljene storitve. Plačilo se izvede
izključno na Avtorjev žiro račun. V primeru zamud pri
plačilu bo Avtor obračunal zakonite zamudne obresti.
5.2. Naročnik sme prevedeni tekst uporabljati šele po tem,
ko je bil zanj v celoti poravnan račun, ki ga je izstavil
Avtor. Dokler račun ni v celoti poravnan, so prevod in vse
avtorske pravice prevedenega teksta last Avtorja. Po plačilu
računa vse avtorske pravice pripadajo naročniku.
5.3. V kolikor želi Naročnik pred dogovorjenim rokom
odpovedati že naročeno storitev, lahko to naredi izključno s
pisnim obvestilom. V tem primeru je Naročnik dolžan Avtorju
poravnati vse stroške, ki so nastali zaradi njegove
odpovedi.
5.4. Pravnim osebam se račun izstavi po opravljeni storitvi.
V primeru velikih naročil (to oceni Avtor) se dinamika
plačila dogovori posebej.
5.5. V primeru, da Naročnik ni poravnal svojega dolga tudi
po tem, ko je že dobil opomin, lahko Avtor uporabi vse
zakonske ukrepe za izterjavo dolga (sodni postopek,
angažiranje tretjih strani itd.).
5.6. Minimalno naročilo za en jezik je ena (1) prevajalska
stran.
5.7. 10-odstotni pribitek zaračunavamo za gradivo, ki ni v
elektronski obliki.
6. Končne določbe
6.1. V primeru spora med strankami je za vse spore pristojno
sodišče v Trebnjem.
|